当前位置

首页 > 励志名言 > 名人名言 > 老子名言中西双语版

老子名言中西双语版

推荐人: 来源: 阅读: 2.18W 次

老子名言中西双语版

老子名言中西双语版

发布时间:2017-09-13 编辑:结珍

持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。功成身退,天之道也。欢迎阅读这篇关于老子名言中西双语版的文章,更多精彩内容还在名言栏目等你哦!

1、天下皆知美之为美,斯恶已。皆知善之为善,斯不善已。

Cuando todo el mundo reconoce la belleza como tal, nace la fealdad. Cuando todo el mundo reconoce la bondad como tal, nace la maldad.

2、天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。

El cieloy la tierra son imparciales, tratan a los seres como a perros de paja. El sabio es imparcial, trata al pueblo como a perros de paja.

3、天长,地久。天地之所以能长且久者,以其不自生也,故能长生。是以圣人后其身而身先,外其身而身存,非以其无私邪?故能成其私。

El cielo es perpetuo y la tierra es permanente. Son perpetuos y permanentes porque no existen para sí mismo, por eso son capaces de una existencia perpetua. Así, el sabio se pone en último lugar, y se encuentra el primero, se olvida de sí mismo, y preserva su existencia. No es porque no busca su propia persona por lo que puede realizarse a sí mismo?

4、上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。

La suprema bondad es como el agua, que beneficia a todo y no se opone a nada. Su lugar es aquel que todos consideran el más bajo, y por eso está muy cerca del Tao.

5、居,善地;心,善渊;与,善仁;言,善信;政,善治;事,善能;动,善时。夫唯不争,故无尤。

Para permanecer se debe preferir un lugar bajo, para pensar se debe preferir lo profundo, para relacionarse se debe preferir la benevolencia, para hablar se debe preferir la sinceridad, para gobernar se debe preferir la aptitud, para la actuación se debe preferir la oportunidad. Así, solamente no combatiendo a nada, se estará libre de defectos.

6、持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。功成身退,天之道也。

Mejor es detenerse a tiempo que soportar algo lleno hasta el borde. Usa y afila algo constantemente, y no durará largo tiempo. Una sala llena de oro y jade, será imposible de guardar. La riqueza y posición ostentosas, traerán consigo la ruina. Una vez realizada una obra, retirarse, ese es el Tao del cielo.

7、宠辱若惊,贵大患若身。

Honory deshonor, ambos causan ansiedad, porque lo que valoramos y tenemos está en nuestro yo.

8、唯之与阿,相去几何?美之与恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。

Qué diferencia hay entre un “dgame?” yun “qué?”? Qué diferencia hay entre lobuenoy lomalo? Lo que todos temen, debe ser temido.

9、曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。是以圣人抱一为天下式。

Humillarse es perfeccionarse, inclinarse es enderezarse, vaciarse es llenarse, gastarse es renovarse, tener poco es ganancia, tener mucho es pérdida. Por eso, el sabio abraza todo en uno y es modelo para el mundo.

10、人法地,地法天,天法道,道法自然

El hombre sigue la ley de la tierra, la tierra sigue la ley del cielo, el cielo sigue la ley del Tao, y el Tao sigue su propia ley.

11、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富,强行者有志,不失其所者久,死而不亡者寿。

Conocer a los demás es sabiduría, conocerse a sí mismo es la iluminación. Vencer a los demás es tener fuerza, vencerse a sí mismo es la fuerza. Saber contentarse es superabundancia. Actuar con constancia es tener determinación. No perder el origen es perdurar. Morir y no desaparecer es la longevidad.

12、柔弱胜刚强。鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。

Lo blando vence a lo duro, lo débil vence a lo fuerte. Así como los peces no abandonan las profundidades, las mejores armas del reino no deben mostrarse.

13、天下万物生于有,有生于无。

Todos los seres del universo nacen del Ser, y el Ser nace del No-ser.

14、大方无隅;大器晚成;大音希声;大象无形;道隐无名。

El gran cuadrado no tiene esquinas, el gran vaso s’olo al final alcanza la plenitud, el mayor sonido apenas tiene voz, la gran forma no tiene imagen, y el Tao es oculto y sin nombre.

15、道生一,一生二,二生三,三生万物。

El Tao engendra al uno, el uno al dos, el dos al tres, y el tres engendra a todos los seres.

16、大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。

Lo más recto parece torcido, la mayor destreza parece torpeza, y la mejor elocuencia parece balbuceo.

17、祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。

La desgracia es donde se apoya la dicha, y la dicha es donde se oculta la desgracia.

18、治大国,若烹小鲜。

Gobernar un país grande es como freír pescados pequeos.

19、天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。

Las cosas difíciles en el mundo deben comenzar desde lo fácil. Las cosas grandes en el mundo deben comenzar desde lo pequeo.

20、合抱之木,生於毫末;九层之台,起於累土;千里之行,始於足下。

Un árbol de grandes dimensiones nace de un brote minúsculo. Una torre de nueve pisos se ha levantado desde un pequeo montón de tierra. Un viaje de mil millas comienza debajo de los propios pies.