当前位置

首页 > 励志句子 > 经典的句子 > 英国脱欧,首相卡梅伦辞职演讲稿(中英文)和演讲视频

英国脱欧,首相卡梅伦辞职演讲稿(中英文)和演讲视频

推荐人: 来源: 阅读: 2.16W 次

英国脱欧,首相卡梅伦辞职演讲稿(中英文)和演讲视频


2016年英国公投脱欧的事件产生的影响才刚刚开始,此次英国脱欧公投共有382个选区,根据对其中的352个选区的计票结果显示,脱离欧盟的支持者领先,共获得51.9%的投票,即1570万人支持退欧,而留在欧盟的支持者共有1458万人,获得48.1%的选票。

2016年6月24日,英国首相卡梅伦发表声明宣布辞职,称保守党将在10月年会选出下任英国首相。

把卡梅伦辞职演讲的中英文演讲稿整理了一下,以下为卡梅伦演讲全文:

人民的意愿必须得到尊重

演讲时间:2016年6月24日


——英国脱欧公投结果出来后英国首相卡梅伦宣布辞职的演讲稿

The country has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps the biggest in our history. Over 33 million people – from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.

这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动, 这也许是我们历史上最大的一次。

超过三千三百万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.

我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者。

We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.

我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.

英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.

我要感谢在这场活动里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。

And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign – for the spirited and passionate case that they made.

同时,我也祝贺所有进行脱欧活动的人们,他们进行了活跃和充满热情的活动。

The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.

英国人民的意愿是必须执行的指令。

这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。

So there can be no doubt about the result.

因此对这个结果不应持有疑问。

Across the world, people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.

世界的人民都已经看到了英国做出的决定。我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。

And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.

另外,我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。

We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.

我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。

But above all, this will require strong, determined and committed leadership.

但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。